==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྟེན།
བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་མིག་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་སྣ་དང་དྲི་དང་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེ

【汉语翻译】
安忍所依。
安忍所依。

善现，譬如说，幻化人的色身无处可住，不可得见。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的语言之义无有，不可得见。受、想、行、识也无处可住，不可得见。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的语言之义无有，不可得见。善现，譬如说，幻化人的眼中，语言之义无有，不可得见。善现，如是譬如说，幻化人的耳、鼻、舌、身、意中，语言之义无有，不可得见。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的语言之义无有，不可得见。善现，譬如说，幻化人的色中，语言之义无有，不可得见。声、香、味、触、法中，语言之义无有，不可得见。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的语言之义无有，不可得见。善现，譬如说，幻化人的眼、色、眼识中，语言之义无有，不可得见。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的语言之义无有，不可得见。善现，譬如说，幻化人的耳、声、耳识中，
语言之义无有，不可得见。善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的语言之义无有，不可得见。善现，譬如说，幻化人的鼻、香、鼻识中，语言之义无

【英语翻译】
The support of patience.
The support of patience.

Subhuti, for example, the form of a magical person has no place to dwell and cannot be seen. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the Bodhisattva's words is nonexistent and cannot be seen. Feeling, perception, formations, and consciousness have no place to dwell and cannot be seen. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the Bodhisattva's words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, for example, in the eye of a magical person, the meaning of words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, likewise, for example, in the ear, nose, tongue, body, and mind of a magical person, the meaning of words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the Bodhisattva's words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, for example, in the form of a magical person, the meaning of words is nonexistent and cannot be seen. In sound, smell, taste, touch, and dharma, the meaning of words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the Bodhisattva's words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, for example, in the eye, form, and eye-consciousness of a magical person, the meaning of words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the Bodhisattva's words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, for example, in the ear, sound, and ear-consciousness of a magical person,
the meaning of words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the Bodhisattva's words is nonexistent and cannot be seen. Subhuti, for example, in the nose, smell, and nose-consciousness of a magical person, the meaning of words is nonexis

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ལྕེ་དང༌། རོ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་དང༌། ཆོས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྟེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།
བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྟེན།

【汉语翻译】
现在也不可得。 善现，同样地，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持的菩萨的语言的意义，没有而且不可得。 善现，例如，幻化人的舌头和味道以及舌头的识，语言的意义没有而且不可得。 善现，同样地，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持的菩萨的语言的意义，没有而且不可得。 善现，例如，幻化人的身体和所触以及身体的识，语言的意义没有而且不可得。 善现，同样地，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持的菩萨的语言的意义，没有而且不可得。 善现，例如，幻化人的意和法以及意的识，语言的意义没有而且不可得。 善现，同样地，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持的菩萨的语言的意义，没有而且不可得。 善现，这就是属于安忍的所依的显示。
属于安忍的所依。

【英语翻译】
Now, it is also not apprehended. Subhuti, similarly, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being who practices the Perfection of Wisdom, is neither existent nor apprehended. Subhuti, for example, the tongue, taste, and tongue consciousness of a magical person are neither existent nor apprehended in terms of the meaning of words. Subhuti, similarly, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being who practices the Perfection of Wisdom, is neither existent nor apprehended. Subhuti, for example, the body, tangible objects, and body consciousness of a magical person are neither existent nor apprehended in terms of the meaning of words. Subhuti, similarly, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being who practices the Perfection of Wisdom, is neither existent nor apprehended. Subhuti, for example, the mind, phenomena, and mind consciousness of a magical person are neither existent nor apprehended in terms of the meaning of words. Subhuti, similarly, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being who practices the Perfection of Wisdom, is neither existent nor apprehended. This is the teaching of the support belonging to patience.
The support belonging to patience.

============================================================

